<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/">

	<channel>

		<atom:link href="http://fasokan.maneno.org/eng/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />

		<title>Fasokan</title>
		<description>Professeur et traducteur de Maneno en Bambara</description>
		<link>http://fasokan.maneno.org/</link>
		<pubDate>Sat, 20 Mar 2010 20:16:59 +0000</pubDate>
		<lastBuildDate>Sat, 20 Mar 2010 20:16:59 +0000</lastBuildDate>
		<generator>http://maneno.org/</generator>

		<item>
			<title>L'impression des apprenants</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/fra/articles/ind1268569169/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">Nous, élèves, étudiantes, jeunes diplômés n'avions pas encore découvert Internet. Grâce à l'effort des Toujours Pas Sages, nous l'avons bien découvert la semaine dernière à l'occasion de la journée internationale de la femme. Nous avons bien appris comment faire la <a href="http://www.google.ml/#hl=fr&rlz=1R2TSEA_fr&q=dip%C3%B4les&lr=&aq=f&aqi=g4&aql=&oq=dip%C3%B4les&fp=c22767e8f1937025">recherche</a> sur Google et à travers cela, nous avons bien compris comment l'Internet peut nous servir dans nos études. </p><p>Aujourd'hui, nous sommes là pour renforcer ce que nous avons déjà appris et nous venons tous d'avoir nos comptes mails qui nous permettra de communiquer avec les autres et ça diminuera notre charge téléphonique. </p><p>Nous venons de commencer la phase blog et nous espérons tous avoir notre propre blogs avec différents thèmes: la cuisine, le foot, mariage, les artistes africains. </p><p>Merci à tous les membres de Toujours Pas Sages et nous espérons être membres de cette initiative.</p><br /> <img src="http://www.maneno.org/img/box/2050.jpg" alt="L'impression des apprenants" class="artImg" /><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/fra/articles/ind1268569169/</guid>
			<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 12:19:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>L’enfance, le paradis dans ce monde ici bas</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/fra/articles/ylg1268301367/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">Le paradis qui se perd et qui ne se retrouve plus, c’est l’enfance. C’est une époque de la vie où tout est joie, tout est amour, tout est viril et tout nous est favorable. L’enfance, une époque de la vie où le cœur n’a pas encore commencé a enregistré les mauvaises actes des malveillants qui tentent toujours de rendre noire la page  très claire que Dieu a attribué à chaque individu à la naissance : le cerveau, le cœur, la pensée.</p><p>L’enfance, c’est la joie, c’est le rire accompagné de petites courses entre les portes,   les bras sans distinction entre les gens qui nous entourent et qui ont tous l’air gentil avec nous. </p><p>Là, on reçoit des sourires, là-bas on reçoit des cadeaux et on est source de joie de l’entourage qui parle toujours de nos rires, de nos pas de danse et de nos petites expressions apprenant à parler, à chanter,  et à danser.</p><p>Enfance, un moment où on déclenche la douceur dans le cœur  de l’assistance qui nous entoure partout où on est par nos imitations de mariage, de cuisine, de fabrication de petits objets, des activités à partir desquels nous amusons nos parents et dirigeons leur pensée vers demain, un demain dans lequel, ils nous voient déjà grandit ignorant le sort que ce demain nous réserve, quel souci permanent dans les cœurs de nos parents dont le combat quotidien est engagé pour notre bonheur ! </p><p>L’enfance, une époque de la vie où nous sommes capables de déclencher des rires même pendant des jours de malheur par nos geste insensés au milieu de nos parents, de nos tantes, de nos cousins et cousines, de tout l’entourage en laissant des traces de souvenir partout où nous passons, des traces qui nous rappellent toujours de ces moments de merveille  de notre vie. Par là, un objet nous dit que pendant l’enfance, nous nous amusions ici avec les filles et les garçons de même âge que nous, en visite chez un oncle, le salon nous dit que pendant l’enfance, nous avons cassé ici des verres et nos tantes, pour nous taquiner, ne cessent pas de nous rappeler à l'oreil, un de nos faits et nous baissons la tête et sourions un peu.  </p><p>Ces souvenirs de joie et d’innocence nous accompagnent pendant le reste de la vie, et cela constitue un paradis perdu qu’on ne retrouve plus !</p><p>L’enfance, le paradis perdu, un moment de la vie pendant lequel la collaboration entre fille et garçon comme ces deux jeunes n’est prise que dans le sens de simple camaraderie. </p><p>Longue et heureuse vie à tous les enfants, à tous les jeunes du monde entier.</p><br /> <img src="http://www.maneno.org/img/box/2029.jpg" alt="L’enfance, le paradis dans ce monde ici bas" class="artImg" /><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/fra/articles/ylg1268301367/</guid>
			<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 09:56:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>An fakanw</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/bam/articles/kyh1268232811/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">An tɛ ban an fakan kunkanko kuma na ani u jɔyɔrɔ jamana ka ɲɛtaa siratigɛw la.</p><p></p><p>  <a href="http://www.journaldumali.com/article.php?aid=1173">Kunnafoni dɔ</a> filɛ nin ye k’o sɛmɛntiya</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/bam/articles/kyh1268232811/</guid>
			<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 14:53:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>Les langues nationales</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/fra/articles/rxr1268233038/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">On ne finit pas de parler des langues nationales et d’évoquer tout ce qu’elles peuvent jouer comme rôle dans les processus de développement d’un pays, d’un continent.</p><p>  Voici <a href="http://www.journaldumali.com/article.php?aid=1173">un article</a> qui en témoigne</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/fra/articles/rxr1268233038/</guid>
			<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 14:53:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>Taasibila ka ɲɛsin muso ma marisikalo tile 8 hukumu kɔnɔ</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/bam/articles/fdz1267981378/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first"><img src="/img/uploads/2010/03/9zk9o90gqp.jpg" alt="untitled" /><img src="/img/uploads/2010/03/73wm08857f.jpg" alt="untitled" /> </p><p></p><p>K’a ta kabini sɛ b’a fɔ kokoriko fɔ ka se waati min na tile b’a fɔ wulafɛ k’an bɛn tilebi fɛ n’a n’a ka sanu rɛyɔnw ye, muso bɛ yan !</p><p>A bɛ yan, kɔlɔnda la, a bɛ yan gabugu kɔnɔ, a bɛ yan kolonkala la, a bɛ yan tile kɔrɔ, a bɛ yan sanji kɔrɔ, a bɛ yan a makunnen, baara la, wa a bɛ yan n’a senteliman ye i n’a fɔ à bɛ ka kɛlɛ ka waati fɛ walasa ka se k’a ka tilebaaraw kɛ k’u lase : gabugu baara, cɛw nɛgɛnni ani ka demisɛnw jigi fa.</p><p>Muso, a bɛ yan !</p><p>A bɛ yan foro kɔnɔ, a bɛ yan kungokolon kɔnɔ dɔgɔsiri jukɔrɔ, a bɛ yan baganw cɛma, muso, a bɛ yan ni sɛgɛnbaliya ni muɲu ani hami ye ni demisɛnw ka ɲɛtaa ye ani diɲɛ bɛɛ.</p><p>Muso bɛ yan !</p><p>A bɛ yan biro kɔnɔ, a bɛ yan kan kɔnɔ, a bɛ yan dɔgɔfiyɛa la, a bɛ yan mobiliboli la, a bɛ yan pankurun kɔnɔ, a bɛ yan arajosow ni telewisɔnsow la, a bɛ yan, muso bɛ yan diɲɛjɔba kan walasa ka koko kari ka bɔ baaradaw ni ɲɔgɔn cɛ, kanw ni ɲɔgɔn cɛ walasa ka danfarabarajuru tigɛ ka bɔ jamanaw cɛ. Muso, a tɛ sɛgɛn, a muɲunen don.</p><p>A bɛ yan, muso, garaziw kɔnɔ, potow sanfɛ, kalansow kɔnɔ, wa u bɛ yan dɔgɔtɔrɔsow kɔnɔ.</p><p>A bɛ fan bɛɛ !</p><p>A bɛ yan, muso, yɔrɔjan, tunka fɛ ka kɔngɔ, minɔgɔ ani ɲɛnafin muɲu walasa k’a seko kɛ du ka ɲɛtaa la, jamana ka ɲɛtaa la an’a ka juruya sabatili.</p><p>Aw ni ce, an baw !</p><p>Aw ni ce baarada bɛɛ la, an faw kɛrɛfɛ walasa k’a jira u ko doni ka girin, ko aw bɛ yan k’u dɛmɛ k’a ta, o kɛtɔ, aw ma ɲinɛn anw kɔ, anw minnu y’a dens ye.</p><p>A bɛɛ n’a ta, aw minnu bɛ an faw dusu suma, k’anw ka tɔɔrɔ muɲu, aw b’o bɛɛ kɛ makun ni sabali kɔnɔ, aw ye baji jabali ye. Aw ye baji jabali ye bawo aw ma danfara don diɲɛ demisɛnw ni ɲɔgɔn cɛ, an bɛɛ y’aw denw ye wa k’aw to an faw kɛrɛfɛ, diɲɛ bɛɛ taɲɛ wa bɛn bɛ sabati diɲɛ fan bɛɛ.</p><p>Aw ni ce !</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/bam/articles/fdz1267981378/</guid>
			<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 17:02:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>Hommage aux femmes à l’occasion du 8 mars 2010</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/fra/articles/bna1267981450/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">Du cocorico du coq le matin de bonne heure jusqu’au moment où le soleil dit au-revoir le soir avec ses rayons dorés à l’Ouest, elle est là, la femme!</p><p>Elle est là au puits, elle est là dans la cuisine, elle est là au pilon, elle est là sous le soleil, elle est là sous la pluie, elle est là calme dans le travail et elle est là à pas rapides comme pour lutter contre le temps pour accomplir sa tâche quotidienne de femme de ménage, de consolatrice de mari et d’espoir des enfants.</p><p>La femme, elle est là !</p><p>Elle est là au champ, elle là dans la forêt sous le fagot, elle est là avec les animaux, la femme est là, infatigable, calme, et soucieuse de l’avenir des enfants, alors de l’humanité.</p><p>La femme est là !</p><p>Elle est là dans le bureau, elle est la dans le camp, elle est la au marché, elle est la à la direction des voiture de transport, elle est là dans les avions, elle est là dans les stations de radios et de télévisions, elle est là, la femme sur la toile mondiale, pour casser la barrière entre les Hommes, entre les services, entre les langues, et faire du monde, un monde sans frontière. La femme, elle est infatigable et patiente.</p><p> Elle est là, la femme, dans les garages de réparation de voitures, sur les poteaux pour les installations élèctriques, dans les classes et elle est là dans les hôpitaux. </p><p>Elle est partout, la femme est partout !</p><p>Elle est très loin, la femme, très loin à la diaspora concevant faim, soif et nostalgie pour contribuer au développement de sa famille, de sa patrie, de son continent.</p><p>Merci à vous, mères !</p><p>Merci à vous sur tous les sentiers, à côté de nos papas, à côté de nos papas pour leur montrer que la charge leur est lourde et que vous êtes là à les aider à supporter cette charge quotidienne pour nous entretenir, nous, vos enfants.</p><p>Vous qui, avec toutes ces occupations quotidiennes, consolent nos papas et nous entretiennent dans le calme et la patience, vous êtes généreuses. Vous êtes généreuses car, sans distinction, sans différence, tous les enfants du monde sont vos enfants et avec vous à côté de nos papas, l’humanité progresse et la paix universelle s’installe ! </p><p>Merci aux femmes !</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/fra/articles/bna1267981450/</guid>
			<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 17:02:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>Ɛntɛrinɛti kalanni Marisikalo tile 8 hukumu kɔnɔ</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/bam/articles/udb1267955082/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">Marisikalo tile 8, musow tɔgɔladon hukumu kɔnɔ, Halisa An ma kɛ Hakilitigi bɛna Ɛntɛrinɛtikalan kɛ lakɔliden dɔw kunna. Kalanden ninnu ye dugumalakɔliso, lise ani sanfɛkalanso lakɔlidenw ye. </p><p>Kalan in bɛna kɛ fɛn minnu kan, o ye ka ɲinini kɛcogo jira kalanden ninnu na Ɛntɛrinɛti kan ani k’a jira u la Ɛntɛrinɛti bɛ se k’u dɛmɛ u ka kalan na cogo min na n’u tɔgɔsɛbɛnni ye yɔrɔjankalanw na fu la ani kunnafoniw ɲinini.</p><p>O kɔfɛ, mɔgɔw bɛ se ka kɛ jɛkuluw ye siti minnu kan, an bɛna olu n’u nafa jira u la, ka bulɔguw jira u la k’u nafa fɔ u ye ani ka kumaɲɔgɔnya sitiw jira u la i n’a fɔ gmail, yahoo, twitter, skype ani k’u dege bataki cili n’a jaabili cogo la Ɛntɛrinɛti kan.</p><p> Kalan in bɛ kuncɛ ni imayili dɔ dayɛlɛli ye lakɔliden ninnu kelen kelen bɛɛ ye.</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/bam/articles/udb1267955082/</guid>
			<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 09:44:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>Cours d’Internet à l’occasion du 8 mars 2010</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/fra/articles/rcc1267955199/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">Les Toujours Pas Sages vont saisi l’occasion du 8 mars, la journée internationale de la femme pour donner des cours d’Internet à quelques élèves de l’école fondamentale,  de lycée et étudiantes aux écoles supérieures. </p><p>Il s’agira de leur apprendre comment faire la recherche sur Internet et leur montrer comment l’Internet peut contribuer à la réussite de leurs études à travers la recherche, l’inscription aux cours gratuits sur Internet et la recherche d’information.</p><p>Il s’agira également de leur montrer les réseaux sociaux et leurs avantages, les blogs et leurs rôles, et les sites de communications comme gmail, yahoo, twitter, skype et leur apprendre à envoyer et à recevoir des mails.  </p><p>L’atelier prendra fin par l’ouverture d’un compte e-mail pour chacune des participantes.</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/fra/articles/rcc1267955199/</guid>
			<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 09:44:42 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>Farakoloɲɛnajɛ wulafɛ, Dakaro</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/bam/articles/wti1267609598/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">Dakaro ye duguba ye farikoloɲɛnajɛ matarafalen bɛ yɔrɔ min na kosɛbɛ wulafɛ. Ni baara jiginna, cɛw ni musow, si hakɛ bɛɛ, u bɛ tugu ɲɔgɔn kɔ ka boli sirabakɛrɛfɛla la. O ye lajɛlifɛnba ye, wa farikoloɲɛnajɛba don min bɛ kɛnɛya sabati Dakaro cɛw n’a musow wolo la, ka ɲɔgɔndɔn ni kanuya sabati u ni ɲɔgɔn cɛ.</p><p>Ne tara o lajɛli fɛ n taadon dugusajɛ fɔ n ye yɔrɔjan taama n yɛrɛ ɲinɛ ma ka n to ka u tugulen lajɛ ɲɔgɔn kɔ boli la dɔɔni dɔɔni. U ɲininkali nege tun bɛ n na kosɛbɛ. Labanna, n ye cɛ dɔ ɲininka, n’o ye mobilibolila ye, sans 40 ɲɔgɔn. A ye ɲɛfɔli caman kɛ n ye :</p><p>« A bɛ tan yan waati bɛɛ wa si bɛɛ b’a la. Mɔgɔ caman de b’a kɛ dɔgɔkunlabanw fɛ bawo mɔgɔ caman tɛ taa baara la o donw na, o la u bɛ boli masɔrɔ. A bɛ nisɔndiya sabati an na, ka kɛnɛya sabati an fari la, ka faraɲɔgɔnkan don ani ɲɔgɔn cɛ bawo an bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ yɔrɔ dɔ la an bɛ farikoloɲɛnajɛ suguya caman kɛ yɔrɔ min na. »</p><p>O ɲɛfɔli ninnu diyara n ye fɔ n tugura cɛ kɔ ka yɔrɔjan taama n ɲinɛ ma, o ko tugun :</p><p>« Nin de kama ni Senegalika taara yɔrɔ wɛrɛ, a bɛ miiri nin na waati bɛɛ wa o bɛ faso kanu don à la kosɛbɛ bawo a fasodenw ka wulafɛboli bɛ jɔ a ɲɛkɔrɔ tuma bɛɛ nin siraba ninnu kɛrɛfɛla la.»</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/bam/articles/wti1267609598/</guid>
			<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 09:46:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

		<item>
			<title>Le sport à Dakar le soir</title>
			<link>http://fasokan.maneno.org/fra/articles/ana1267609839/</link>
			<description><![CDATA[ <p class="first">Dakar est une ville où le sport est beaucoup pratiqué le soir. Après le travail, les hommes et femmes, de tout âge, se suivent en courant sur le trottoir. Un grand spectacle agréable à regarder et une bonne activité sportive qui maintient les Dakarois et Dakaroise en bonne santé et crée la connaissance et l’estime entre ceux qui le pratiquent. </p><p>Attiré par ce spectacle le lendemain de mon arrivée, j’ai marché une longue distance à mon insu en suivant le fil de la course et une grande envie me piquait les lèvres de causer sur cette activité. Je me suis adressé à un homme, un chauffeur d’une quarantaine d’années qui m’a donné beaucoup d’explications :</p><p>« C’est comme ça ici chaque soir et presque par tous les niveaux  d’âges. Il y a plus de pratiquants les week-ends parce que beaucoup de personnes ne vont pas au travail et ont le temps de venir courir avec nous. Ça nous rend joyeux, maintien le corps sain et crée entre nous une solidarité car il y a un point de rencontre où nous pratiquons beaucoup d’activités sportives après la course. » </p><p>Intéressé par ces détails, j’ai suivi le monsieur jusqu’à une longue distance et il continue :</p><p>« Voici une raison qui fait que même si le Sénégalais part dans un autre pays, il se rappelle toujours de cette activité et ça suscite en lui l’amour de la patrie parce qu’il voit toujours l’image de ses siens en train de courir sur ces mêmes trottoirs. »</p><br />  ]]></description>
			<guid isPermaLink="true">http://fasokan.maneno.org/fra/articles/ana1267609839/</guid>
			<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 09:46:00 +0000</pubDate>
			<dc:creator>boukarykonate</dc:creator>
		</item>

	</channel>

</rss>