Maneno
RSS
l
Join Maneno     login
Email:

Password:


Fasokan

Professeur et traducteur de Maneno en Bambara

Ɛntɛrinɛti kalanni Mali togodaw la: Bukary Konate ka ɲɛfɔli

11 09 2009
Countries:
MALI
This item is not available in English yet. ^
Ɛntɛrinɛti kalanni Mali togodaw la: Bukary Konate ka ɲɛfɔli

Dugutigibulon:

This item is not available in English yet. ^

Ɛntɛrinɛti kalanni an ka togodaw la Segu ani Zezana Gara la, Mali la.

31 08 2009
Countries:
MALI
This item is not available in English yet. ^
Ɛntɛrinɛti kalanni an ka togodaw la Segu ani Zezana Gara la, Mali la.

Formation à Internet en milieu rural

Available in: Français
This item is not available in English yet. ^

Mali zoni ɛndisirɛli kura jɔli.

This item is not available in English yet. ^

Si nafaw

30 07 2009
Countries:
MALI
This item is not available in English yet. ^
Si nafaw

Hospitality in Mali

18 07 2009
Translated by: boukarykonate
Countries:
MALI
Tags:
diyatigiya

Hospitality is one of Mali's good practices, and it has been so since the old days until now. If we look closely at the word hospitality in Bambara, it will show us its proper meaning. In "diyatiyatigiya" there is "di", which means honey. That shows us that "diyatiyatigiya" means making the foreigner's stay as pleasant as honey is sweet. Host him/her well, make sure he/she's not hungry or thirsty. Protect him/her and tell him/her about local practices and totems, since in Bambara we say: "The foreigner has big eyes, but he doesn't see very far away". So, "diyatigi" represents the eyes of the foreigner to make him/her avoid totems.

Everybody has to carry out these gestures for the foreigner in the family, in the village and in the country. Each takes care of the foreigner so that he/she has no problems during his/her stay…

If we talk about "diyatigi", we are talking about "dunan" who is the foreigner. In Bambara, this word also shows its meaning. In the word "dunan", we have "nan" which means the sauce prepared in the family. If we look closely at it, all the members of the family are equal with the sauce and in the same way; all the members of the family are equal with the foreigner who is visiting. So, the foreigner also has to be aware of this equality towards him and so does not have to make a difference between the members of the family. He/She must not do anything to show any member of the family an idea of difference created by the foreigner. That’s why, he/she must always plead for the peace and the harmony within the family and with this help the members of the family to make his/her stay more pleasant. He/She has to adopt the same behaviour in the village and in the country. That’s why in Bambara we say: “It’s better to leave the village than to change diyatigila”.

That’s why in Mali, wherever you live, you feel at home because we give you all the conditions you deserve.

Nsiirin nafa dɔw farafinna.

This item is not available in English yet. ^

Bamusobugu sirako

This item is not available in English yet. ^

ɲininikɛlaw ka seko ni dɔnko jirali kɛnɛ

02 07 2009
Countries:
MALI
This item is not available in English yet. ^
ɲininikɛlaw ka seko ni dɔnko jirali kɛnɛ
<<    1  2  3  4  5  (6)  7    >>